`

《CSS实战手册》(CSS: The Missing Manual)中文勘误列表

    博客分类:
  • RIA
阅读更多
错误难免,有则改之,无则加勉!

此文专门用于译文勘误,我会及时更新这个列表,谢谢,请多指正!

关于翻译《CSS - The Missing Manual》术语表的讨论与建议

P25 第二段 第三行
原文:They also disallow a number of once-popular properties like a link's target property, which let you make a link open in a new window.

译文:它们也不接受一些曾经流行的属性,比如一个链接的目标属性--让你在一个新窗口中打开链接。

修正:它们也不接受一些曾经流行的属性,比如一个链接的target属性--让你在一个新窗口中打开链接。

说明:即 <a href="xxx" target="_blank"> target属性不需要译。

P107 第二段 第四行
原文:That is, a value of 1em means the same thing as a value of 100 percent as described in the previous section. You can even say it the opposite way: A percentage value is just an em multiplied by 100: .5em is 50 percent, .75em is 75 percent, 3em is 300 percent and so on.

译文:也就是说,1em的值等同于在前面讲过的100%。你甚至可以反过来说:1%值只是1em除以100:.5em就是50%,.75em就是75%,3em就是300%等等。

修正:也就是说,1em的值等同于在前面讲过的100%。你甚至可以反过来说:百分比的值即为em的值乘以100:.5em就是50%,.75em就是75%,3em就是300%等等。

说明:即:1em = 100%,1% = 1em / 100,这样:50 = 0.5em * 100 75 = .75em * 100 300 = 3em * 100

感谢:读者:loveisp 最新讨论:2007-10-4 17:42:21 于 http://www.china-pub.com/computers/common/info.asp?id=35422 提出
============================更新时间:2007年10月05日============================
P89 所有的 importance 应当为 important

P242
原文:9. Remove the top border and adjust the padding for the #mainNav a style, so it looks like this: ==> bottom border

译文:9. 去除顶部边框,给#mainNav a样式调整padding,因此它看起来像这样:

修正:9. 去除底部边框,给#mainNav a样式调整padding,因此它看起来像这样:

P243
原文:10. Add a top border to the ul#mainNav style so that it looks like this: ==> bottom border

译文:10. 添加一条顶部边框给ul#mainNav样式,因此它看起来像这样:

修正:10. 添加一条底部边框给ul#mainNav样式,因此它看起来像这样:

P326 相对
原文: Relative. A relatively positioned element is placed relative to its current position in the HTML flow. So, for example, setting a top value of 20 pixels and left value of 200 pixels on a relatively positioned headline moves that headline 20 pixels down and 200 pixels from the left from wherever it would normally appear.

译文:相对。一个相对定位的元素相对它在HTML流中的当前位置而放置。因此,例如在一个相对定位的标题上设定一个top值为20px和left值为200px,把这个标题向下移了20px,并从它正常应该显示的地方向移动了200px。

修正:相对。一个相对定位的元素相对它在HTML流中的当前位置而放置。因此,例如在一个相对定位的标题上设定一个top值为20px和left值为200px,把这个标题向下移了20px,并从它正常应该显示的地方向移动了200px。

感谢:读者:soni 最后更新:2007-10-09 08:49 于 http://yulimin.iteye.com/blog/post/390300 提出
============================更新时间:2007年10月09日============================
P284 相对
原文: Avoid setting a width for the main content div. It's not necessary, since browsers simply expand it to fit the available space.

译文:没有必要去避免给main content的div设计宽度,因为浏览器只要扩大到适合现有的空间。

修正:没有必要去给main content的div设计宽度,因为浏览器只要扩大到适合现有的空间。

感谢:读者:fyting 最后更新:2007-10-13 23:28 于 http://yulimin.iteye.com/blog/post/393627 提出
============================更新时间:2007年10月09日============================
修正:P106,倒数第二行第二句多了一个“”字

修正:P114,中间段落“在这个例子中,不把50%的.....",漏掉了1字,应当是150%

修正:P309,第一行的第8个字“”和第二行的第2个字“”应当修改为“”。

P285 最后一自然段第二句
原文:When you float all columns in a design, you need to pay close attention to the widths of each column. If the total width of all the columns is less than the space available-for example, if the browser window is smaller, or the columns are placed inside another <div> with a set width-then the last column drops down, below the others.
译文:如果所有列的宽度比可用空间
修正:如果所有列的宽度比可用空间
说明:只有当所有列的宽度大于容器的宽度时,列才会下落,原文有误,我的错,翻译时没有发现,思过中。。。

修正:P286 第四自然段

原文:In the top-left diagram in Figure 11-6, the main content's HTML is between the left and right sidebars, which is better than having it after both sidebars. You can even put the main content before both sidebars' HTML by wrapping the main content and left sidebar in one <div>, floating that <div> left, and then floating the main content right and the left sidebar right within that <div> (Figure 11-6, bottom). Voilàthe main column's HTML falls before the other <div> tags.
译文:然后浮动这个<div>里面的main content和left sidebar到右边
修正:然后浮动这个<div>里面的main content到右边,浮动left sidebar到左边
说明:原文有误,left sidebar不是向right移,应当是left,我的错,翻译时没有发现,思过中。。。

感谢:读者:初学CSS 最后更新:最后更新: 2007-11-08 17:58 于 http://yulimin.iteye.com/blog/post/409199 提出
============================更新时间:2007年11月08日============================
P137,图7-3,第2段第2句
原文:To get the full 35 pixels' worth of space that you want, use padding instead of margins, as shown in the bottom headline. Here, the heading has 20 pixels of bottom padding. Those 20 pixels get added to the 15-pixel top margin of the paragraph to form a 35-pixel gap.

译文:此处,标题有20px的方填充。把20px加到段落中15px的方填充就形成了一个35px的间隙。
修正:此处,标题有20px的方填充。把20px加到段落中15px的方填充就形成了一个35px的间隙。

P151,最后一自然段第2句
译文:以及10px的border宽(左右两条边框)
修正:以及10px的border宽(左右两条边框)。
说明:为多余的,删除之。

P190,第一行
原文:3. 添加一个部样式表。
修正:3. 添加一个部样式表。

P201,倒数第6行
原文:ackground-image
修正:background-image

感谢:读者:初学CSS 最后更新:2007-11-08 19:38 于 http://yulimin.iteye.com/blog/post/409226 提出
============================更新时间:2007年11月08日============================
P109,正文第8行:
原文:或者确保文本为非斜体,像这样:
font-weight:normal;
修正:font-style:normal;

感谢:读者:mmiwwcom 最后更新:2007-11-21 17:53 于 http://yulimin.iteye.com/blog/post/416465 提出
============================更新时间:2007年11月26日============================
分享到:
评论
14 楼 海逐浪 2008-05-20  
看得出YuLimin是用心在做,但不知是原文风格导致还是翻译水平有欠缺,不少地方就像软件翻译过来的,拗口难以理解

看得很窝火,忍不住出来说两句
13 楼 bei-jin-520 2007-12-13  
呵呵,
偶来了
12 楼 sunho365 2007-12-05  
你QQ是多少啊!
11 楼 tuti 2007-11-21  
需要个wiki
10 楼 mmiwwcom 2007-11-21  
P109
正文第8行:
原文:或者确保文本为非斜体,像这样:
           font-weight:normal;
正确的应该是:   font-style:normal;
9 楼 mmiwwcom 2007-11-13  
《CSS实战手册》(CSS: The Missing Manual)中文勘误列表 只勘误:
  P326 相对
原文: Avoid setting a width for the main content div. It's not necessary, since browsers simply expand it to fit the available space.

译文:没有必要去避免给main content的div设计宽度,因为浏览器只要扩大到适合现有的空间。

修正:没有必要去给main content的div设计宽度,因为浏览器只要扩大到适合现有的空间。

感谢:读者:fyting 最后更新:2007-10-13 23:28 于 http://yulimin.iteye.com/blog/post/393627 提出


应该是p284,先找326找了半天没找到……

8 楼 初学CSS 2007-11-08  
P137页,图7-3,第2段第2句
“....方填充”
应改为
“....方填充”;
第3句
“....方填充”
应改为
“....方填充”。


P151页,最后一自然段第2句
“.....以及10PX的border宽(左右两条边框)。”
应改为
“.....以及10PX的border宽(左右两条边框)。”


P190页,第一行
“3.添加一个部样式表。”
应改为
“3.添加一个部样式表。”


P201页,倒数第6行
ackground-image
应改为
background-image
7 楼 初学CSS 2007-11-08  
p106页,倒数第二行第二句多了一个“在”字。
P114页,中间断落“在这个例子中,不把50%的....."
因为初学,不敢确认在这句中,是否把50%改为150%。
P309页,第一行的第8个字“外”和第二行的第2个字“外”就改为“内”。
P286页,也是不敢确认:第四自然段“然后浮动这个<DIV>里面的main content 和left sidebar到右边”是否应改为把“和left sidebar”删除,变成“然后浮动这个<DIV>里面的main content到右边”。
P285页,最后一自然段第二句“如果所有列的宽度比可用空间小....”是否应改为“如果所有列的宽度比可用空间大....”。
6 楼 YuLimin 2007-11-05  
leondu 写道
第一页,第一行,第三个单词就出错了,说实在的,真是打击我看下去的信心。

Credits:An acknowledgment of work done, as in the production of a motion picture or publication. Often used in the plural.

是致谢不是荣誉阿... ...

首先感谢你购买了此书,虽然书的销量与我的译稿酬没有一点关系
其次感谢你提出个词的不同意见。

我在翻译时采用过“实力”,然后我在译完后一审核时又把它改为“荣誉”,当时还想改为“荣耀”,最终选择了现在的译法。

Credits从字面上来看是致谢,或者电影片头或片尾时的致谢,阵容等;

但是从此节的内容来看:
一、如果此处译为致谢,与其后面小节的Acknowledgment重复了,这不是一个好的译法了。
二、此节中的小节标题是:1、介绍作者,2、介绍团队,3、致谢,4、The Missing Manual系列的图书。除了3其它三个都是为The Missing的荣誉来做铺垫的。

因此,你的意见我不会采纳,仍保持原来的译法,看是否有更好的中文文字来表述这节的内容。谢谢。
5 楼 leondu 2007-11-03  
第一页,第一行,第三个单词就出错了,说实在的,真是打击我看下去的信心。

Credits:An acknowledgment of work done, as in the production of a motion picture or publication. Often used in the plural.

是致谢不是荣誉阿... ...
4 楼 fyting 2007-10-13  
p284
Avoid setting a width for the main content div. It's not necessary, since browsers simply expand it to fit the available space.

没有必要去避免给main content的div设计宽度,因为浏览器只要扩大到适合现有的空间。

刚才看到这里时有点晕...
3 楼 soni 2007-10-09  
一本将近500页的技术书籍,错误多了点。有些笔误很容易看出来,大家看的时候留神就行了。本书是一本好书,希望再版时更正。至于有些语句读起来不是很通顺,可能是语言习惯问题吧,个别语句实在是不应该直译。但翻译如此厚书,的确辛苦。

有些地方缺少空格,如margin: 15px000,少字母,如ackground-image,小问题。
p89 黑框部分 important 和 importance 一片混乱, 显然说的是!important。
p239 创建垂直的导航栏 9、10步骤中的顶部边框应该为底部边框。 原书的笔误,翻译时应该能看出来。
还有个浮动的笔误问题比较严重,p326 相对,我的理解是:如果设定为top:20px;left:200px;则将它从正常显示的地方下移20px,右移200px。此处印刷为左移,实在是不应该。
2 楼 YuLimin 2007-10-08  
chenjf2k 写道
错了改了就好,可是不见楼主提供修改后的文档,是不是本来就没有开放电子文档?


谢谢,没有开放电子文档的,这里就是集中存放修改列表的地方,不再另外提供文档了,以便集中统一修订。
1 楼 chenjf2k 2007-10-07  
错了改了就好,可是不见楼主提供修改后的文档,是不是本来就没有开放电子文档?

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics